After the fall of France in 1940, Marly fled to London, where she made contact with the Free French forces. The restaurants and clubs of Soho and beyond often provided a juncture between one country’s politics and another’s military operations. on the air aspect of their projects, and co-ordinated these with RAF procedures’), which praised the mission: “I congratulate you on BUCKLER, which is quite evidently a case where skill alone overcame every obstacle.”[24]. Born in Russia during the October Revolution of 1917, Marly escaped with her mother shortly after her first birthday. Ami, entends-tu les cris sourds du pays qu’on enchaîne ? Kedward, “Mapping the Resistance: An Essay on Roots and Routes.” Modern & Contemporary France 20, no. On 13 May, Marly was approached by André Gillois who was looking for a theme for a show broadcast by the BBC called ‘Honneur et Patrie’ (Honour and Country). Description historique. Paroles de la chanson Le Chant Des Partisans par Anna Marly Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines? [8] H. du Boisbaudry & P Verdin, Maurice Druon: Le partisan (Paris : Cerf, 2016), Chapter One [electronic access] ; Yves Courriere, Joseph Kessel ou Sur la piste du lion (Paris: Pocket, 1990), 717-721, [9] J Kessel, Army of Shadows (London: Cresset Press, 1944) Accessed from [https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.208475], on 24/07/18. She led a remarkably varied life, including living in Menton, working as a ballet dancer in Monte Carlo and studying with Prokofiev, before moving in 1934 to Paris where she worked in the cabarets. [2] Such proximity led to a blurring between spaces of socialisation and action, and the personal relationships between exiled communities in London could help bridge connections to each other and to the British war effort. 62–76. [11] So, on 30 May 1943, Kessel spent what was likely a wet Sunday afternoon with his nephew Maurice Druon at the Ashdown Park Hotel, drafting the lyrics to accompany Marly’s melody. Create a free website or blog at WordPress.com. A Song Takes Flight. Le Chant des Partisans fut rédigé le 30 mai 1943 par Maurice Druon et Joseph Kessel, à la demande d'Emmanuel d'Astier de la Vigerie, chef du réseau Libération, et chanté le même jour, à Londres, par Maurice Druon sur une musique d'Anna Marly. Fill in your details below or click an icon to log in: You are commenting using your WordPress.com account. This network of social spaces for the exiled French is well explored in Debra Kelly’s chapter in A History of the French in London (available to read Open Access for free here). Folklore [U.K.], 102, 1 (Summer, 1991), pp. 126 Albert Street
Proximity to the headquarters of the Free French was one thing, and proximity to the BBC was another. [6] H. du Boisbaudry & P Verdin, Maurice Druon: Le partisan (Paris : Cerf, 2016), Chapter One [electronic access]. As Maurice Druon later related, he had heard of Alsatian passeurs whistling the tune as an ‘all clear’ signal in the forbidden zone. In recognition of her work, Anna Marly was named a Chevalier de la Légion d’Honneur (Knight of the Legion of Honour) on the 40th anniversary of the liberation, by Francois Mitterrand. Druon Maurice (créateur) ; Kessel joseph (créateur). [1] H.R. B. Murdoch, Fighting Songs and Warring Words: Popular Lyrics of Two World Wars (London: Routledge, 2002), Richard Raskin, ‘’Le Chant des Partisans’: Functions of a Wartime Song’, Folklore, 102:1 (1991), pp. Indeed, the song was well travelled before it left London. When Andre Malraux eulogised Jean Moulin and the ‘army of shadows’ on the steps of the Panthéon in December 1964, he reached for the words of one of France’s national hymns. / Ohé! Over the winter of 1942, the melody was written by Anna Marly (born Anna Betulinskaya, written Betoulinsky in France), a 25-year-old Russian singer and guitarist who had fled to London from Paris. She performed in a number of venues, though notably at Le Petit Club Français, a small café at 13 St James Place (near the rather grander offshoot of the Parisian restauraunt Prunier’s). Ce chant, entonné par les résistants dans les prisons ou lors des exécutions, est devenu l'hymne emblématique de la Résistance et de la Libération. [25] The song would be broadcast by the BBC throughout the summer of 1944, as it became an anthem of Liberation. [4] André Gillois, Histoire secrète des Français à Londres de 1940 à 1944 (Paris: Hachette, 1973), 397. United Kingdom. All Right Reserved. The original hand-written lyrics of Le Chant des Partisans were taken by hand to France on 25 th July 1943. In this crucial period, d’Astier’s clandestine paper, Cahiers de Liberation, printed the lyrics of the song under the title Les Partisans (Chant de la Liberation) in September 1943. The Petit Club itself was just along from Carlton Gardens, De Gaulle’s wartime HQ, and also the French Intelligence Services. ORT House
and S.O.E. ( Log Out / Change ), You are commenting using your Twitter account. Le Chant des Partisans ‘Le Chant des partisans’ (Song of the partisans), sung by Anna Marly, was one of the most important and frequently performed songs in the French Resistance. Even after the war, the song continued to hold its significance: when Jean Moulin’s ashes were transferred to the Pantheon of Paris in 1964, the lyrics featured in André Malraux’s speech. From ‘Concours National De La Résistance Et De La Déportation’ https://www.reseau-canope.fr/cnrd/ephemeride/845, It was at the Petit Club that Marly’s music was likely first heard by Emmanuel d’Astier de la Vigerie, one of the well-travelled leaders of Libération-Sud, currently in London. Accessed from [http://news.bbc.co.uk/1/hi/world/europe/3599837.stm] on 24/07/2018. In France, since the national anthem ‘La Marseillaise’ (The song of Marseille) was banned by the Nazis, ‘Le Chant des partisans’ was used instead as the official ersatz national anthem by the Free French Forces, and after the war it became a temporary national anthem for France. As Druon recounts: “My bosses with De Gaulle were on at me and my uncle – the writer Joseph Kessel – to write a song for the resistance. Having left base at 00.18 on 25th July, the Hudson arrived at the Landing Zone at 03.33 spending 10 minutes on the ground to offload 2 passengers and 22 packages and then board 8 passengers and around ten packages. Inspired by accounts of the battle of Smolensk, Marly had written La Marche des Partisans in the winter of 1942. It played on 6 June 1944 following De Gaulle’s BBC address announcing the D-Day landings, and it played on 19 August during the Battle of Paris. Original Source: http://www.iwm.org.uk/collections/item/object/205127153, This was not an uneventful flight. While Marly played guitar, d’Astier and Gillois whistled the opening bars of the song, as the professional musicians on hand were too clean sounding ‘to give the impression of clandestine fighters whistling as they marched along the road’. Le Chant des Partisans Lyrics: Ami, entends-tu / Le vol noir des corbeaux / Sur nos plaines? After arriving near Lyon, d’Astier and Lévy set to work the damage following Jean Moulin’s arrest in Caluire, on 21 June 1943. [19], Hudson Mark V, AM753/G, n the ground at Eastleigh, Hampshire, following erection by Cunliffe Owen Aircraft Ltd. After trials with the Coastal Command Development Unit, the Aeroplane and Armament Experimental Establishment and the Royal Aircraft Establishment, AM753 was passed to No. Île-de-France ; Paris (75) ; Paris ; musée national de la Légion d'Honneur. Joseph Kessel and Maurice Druon wrote the French lyrics. Emmanuel d’Astier, a prominent Resistance leader, heard Marly singing an old Russian air and had the idea of adding resistance lyrics. Ohé, partisans, ouvriers et paysans, c’est l’alarme. Met Office Monthly Weather Report, May 1942. [19] H Verity, We Landed By Moonlight (Manchester: Crécy, 2005), 104. [22] The flight home was not a simple affair either, and Verity had to stop over in Blida in Algeria where they spent the night), before continuing to Gibraltar on the 26th, where they spent 7 hours before arriving back at Tangmere at 04.55 on 27th July. Its popularity soared from here: the radio presenter André Gillois liked the song so much that he made it the theme tune for the BBC. The piece was written and put to melody in London in 1943 after Anna Marly heard a Russian song that provided her with inspiration. 5 Operational Training Unit. [7] H. Schofield, ‘French knight set for Queen audience’, BBC News, 05/04/2004. Its transmission was a slower affair beyond the whistled tune on Honneur et Patrie. It also became customary to sing the song after a Resistance fighter was killed, followed by ‘La Marseillaise’. This made use of the RAF Special Duties squadrons based at RAF Tempsford (with a forward base at RAF Tangmere) which supported resistance on the continent by dropping agents, packages, and more (for more on these, see my article here). [5], Struck by the power of the tune, d’Astier arranged a meeting at the Petit Club in St James’ Place. It was performed by Anna Marly, broadcast by the BBC and adopted by the … Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines ? [12] Met Office Monthly Weather Report, May 1942. Le chant des partisans. Ami, entends-tu les cris sourds du pays qu´on enchaîne? [3] The next day, they met at the studio in the presence of Emmanuel d’Astier de la Vigerie. [15] Raskin, ‘’Le Chant des Partisans’: Functions of a Wartime Song’, 65, [16] Raskin, ‘’Le Chant des Partisans’: Functions of a Wartime Song’, 65, [17] See Andrew W. M. Smith, ‘Eclipse in the dark years: pick-up flights, routes of resistance and the Free French’, European Review of History: Revue européenne d’histoire, 25:2 (2018), 392-414. Croydon had been home to a “small colony of City Frenchmen” since after the Great War, and the commuter belts of Surrey were home to over 1,800 exiled French. ( Log Out / Arrêté indique : manuscrit original en trois feuillets du Chant des Partisans rédigé par Maurice Druon le 30 mai 1943 à Couldson (Surrey, Angleterre). [3] H. du Boisbaudry & P Verdin, Maurice Druon: Le partisan (Paris : Cerf, 2016), Chapter One [electronic access]. Créées en 1943, les paroles sont de Joseph Kessel et de Maurice Druon, et la musique est composée par Anna Marly. The Chant des Partisans song was created in the melting pot of wartime London, where different communities of artists, activists, and agents from all over the world mingled together. [5] Richard Raskin, ‘’Le Chant des Partisans’: Functions of a Wartime Song’, Folklore, 102:1 (1991), pp. Raskin, Richard "Le Chant des Partisans: Functions of a Wartime Song." [4] After the first broadcast of Honneur et Patrie on 17 May, these whistled opening bars would become one of the songs trademarks, and also a signal used by resisters. [2] D Kelly, ‘Mapping Free French London: places, spaces, traces’, in A history of the French in London (2013) 300-301, 329. [23] Verity notes that he received a memo from Guy Lockhart at AI 2c (the go-between Air Ministry department that ‘advised S.I.S. du Rocher, 1997, p. 87-90. [6] To wring a song from the melody, he invited along Joseph Kessel, a resister recently arrived in London after escaping France over the Spanish border in the winter of 1942. The song was also used to motivate Allied forces outside of France. Ohé, partisans, ouvriers et paysans, c´est l´alarme. Yves Montand - Le chant des partisans (Letras y canción para escuchar) - Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines / Ami, entends-tu les cris sourds du pays qu'on enchaîne / Ohé, partisans, ouvriers et paysans, It became a symbol of France’s stand against the Nazis, and also played a functional role in several resistance movements in France and abroad. They knew that nothing unites men in combat better than a song – especially when the soldiers are secret, when they are an army of shadows.”[7], Tasked by d’Astier with crafting an anthem, Kessel retreated to somewhere that was clearly a good spot for him to think, the Ashdown Park Hotel in Coulsdon, Surrey. Chant_des_Partisans.pdf. Rituals such as these were facilitated by clandestine newspapers such as Combat, which produced simple paper copies of the sheet music and lyrics in order that it could be circulated throughout France. Marly played six tunes on her guitar, and Gillois asked her to record two: Paris est à nous and La Marche des Partisans. 62-76, H Verity, We Landed By Moonlight (Manchester: Crécy, 2005), J White, London in the Twentieth Century: A City and its People (London, Viking, 2001). London
Working in the canteen of the French servicemen’s centre in Carlton Gardens, Marly engaged with the French community in London. In particular, the song was the product of Slavonic and French exiles coming together for socialising and solidarity in the British capital. While taking refuge in d’Astier’s house, journalist Joseph Kessel and his nephew Maurice Druon carried out this task and the song was first broadcast on Radio-Londres, the French Resistance radio station broadcast from London, in 1943. Friend, do you hear the crows' dark flight over our plains?Friend, do you hear the muffled cries of the country being shackled?Ahoy! Marly joined the Entertainments National Service Association set up in 1939 to provide entertainment for British armed forces, and performed for Allied forces across Europe. 69. [16], The original hand-written lyrics of Le Chant des Partisans were taken by hand to France on 25th July 1943. Le chant des partisans (Paroles) Histoire de France en chansons. Druon, Maurice, 'Le Chant des Partisans', in Circonstances, Ed. In her remarkable autobiography, the resistance fighter Lucie Aubrac recalls meeting Marly, d’Astier, and Kessel, along with another prominent French Resistance fighter Henri Frenay, in an underground restaurant in London in 1944 where Marly sang ‘Le Chant des partisans’ to boost morale among the dinner guests. Montez de la mine, descendez des collines, camarades ! Le texte original du Chant des Partisans est conservé au Musée de la Légion d'Honneur, 2 rue de la Légion d'Honneur, 75007 Paris. References. Kessel, a journalist before the war, was accompanied by his nephew Maurice Druon, who himself would go on to the heights of literary fame. Du Temps des cerises aux Feuilles mortes (in French) – Le chant des partisans, Russian songs (in Russian) The Chant des Partisans was an anthem of the Liberation that had hung upon the lips of resisters even during the Nazi Occupation. Ce soir l’ennemi connaîtra le prix du sang et les larmes. Widespread fog meant poor visibility, and the crew were unable to see the ground until reaching Nevers, where they discovered their navigation was dead on. [10] Further, Yves Courriere names some of the habitués at the Ashdown: Antoine Bissagnet and Claude Hettier de Boislambert (both returned to London in January 1943 having spent time trying to promote resistance in Africa and subsequently in captivity), General Guy Bucheron de Boissoudy, “François Baron and the communist deputies”, and Fernand Grenier, the London representative of the PCF to the Free French. The film was likely only seen after the Liberation, and Sablon would later perform the song for the “1st Division of the Free French and the 8th Army in the Libyan desert, and at the Opera of Algiers on the occasion of a visit by de Gaulle.”[15] Yet, in the days following Marly’s first performance in d’Astier’s home, the song was carried mostly in the hearts of those that had heard it. Accessed from [https://www.metoffice.gov.uk/learning/library/archive-hidden-treasures/monthly-weather-report-1940s], on 24/07/18. This made use of the RAF Special Duties squadrons based at RAF Tempsford (with a forward base at RAF Tangmere) which supported resistance on the continent by dropping agents, packages, and more (for more on these, see … | Tags: france, history, london, resistance, second world war, tangmere. [26] Thereafter, it became 75 years after the lyrics of the song were taken to France, it lives on as an anthem of the Republic, and an enduring symbol of wartime resistance. [18] The Lockheed Hudson (N7221) was flown by Squadron Leader Hugh Verity, with Squadron Leader Phillipe Livry-Level navigating and Sgt. The Chant des Partisans was the most popular song of the Free French and French Resistance during World War II.. J Kessel, Army of Shadows (London: Cresset Press, 1944) Accessed from [https://archive.org/details/in.ernet.dli.2015.208475], on 24/07/18. [21] Verity, We Landed By Moonlight, 104-105, [25] Raskin, ‘’Le Chant des Partisans’: Functions of a Wartime Song’, 65; Les Cahiers de Libération (September, 1943), 19. Verity describes how the tree, spotted during aerial reconnaissance, had not been felled by the reception committee as expected, and made a surprise reappearance “not far from my starboard wing-tip, on the last part of my approach to land.”[21] Debriefing notes from Verity recorded a strong protest about the future use of the landing site and also demanded further training for the agent responsible for choosing it. [14] H. Schofield, ‘French knight set for Queen audience’, BBC News, 05/04/2004. Ce soir l´ennemi connaîtra le prix du sang et des … The song took flight from reports of the Eastern Front in late 1942 via London clubs and a Surrey hotel in 1943, to Occupied France and then in the Summer of 1944, as the jubilant strains of Liberation. ( Log Out / NW1 7NE
[10] J. Because of the short summer nights, aircraft had to take a circuitous route home to avoid the dangers of daytime flying over Occupied France. In recognition of the importance of "Le chant des partisans" Marly was named a chevalier de La Légion d'Honneur by François Mitterrand in 1985, the fortieth anniversary of the liberation of France. Le Chant des partisans, ou Chant de la libération, est l’hymne de la Résistance française durant l’occupation par l’Allemagne nazie, pendant la Seconde Guerre mondiale.La musique, initialement composée en 1941 sur un texte russe, est due à la Française Anna Marly, ancienne émigrée russe qui en 1940 avait quitté la France pour Londres.. White, London in the Twentieth Century: A City and its People (London, Viking, 2001), 105; N. Atkin, The forgotten French: Exiles in the British Isles 1940–44 (Manchester: Manchester University Press, 2003), 190. Le chant des partisans Historique est l’hymneLe Chant des partisans ou Chant de la libération de la Résistance française durant l’occupation par l’Allemagne nazie, pendant la Seconde Guerre mondiale. 4 (2012): 491–503. Manuscrit original en trois feuillets du Chant des Partisans. First broadcast as a whistled tune on the BBC, the stirring lyrics became symbolic as the ‘Marseillaise of the Resistance’. – Les Cahiers de Libération (September, 1943), 19. / Ami, entends-tu / Les cris sourds du pays / Qu'on enchaîne? Accessed from [https://www.metoffice.gov.uk/learning/library/archive-hidden-treasures/monthly-weather-report-1940s], on 24/07/18. Accessed from [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k884278q] on 24/07/18, N. Atkin, The forgotten French: Exiles in the British Isles 1940–44 (Manchester: Manchester University Press, 2003), H du Boisbaudry & P Verdin, Maurice Druon: Le partisan (Paris : Cerf, 2016), Yves Courriere, Joseph Kessel ou Sur la piste du lion (Paris: Pocket, 1990), André Gillois, Histoire secrète des Français à Londres de 1940 à 1944 (Paris: Hachette, 1973), A Guérin, Chronique de la Résistance (Paris: Omnibus, 2010). [20] The ‘Marseillaise of the resistance’ was nearly lost alongside its bearers owing to a tree. Accessed from [https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k884278q] on 24/07/18, [26] Raskin, ‘’Le Chant des Partisans’: Functions of a Wartime Song’, 65, Category: Blog The story of the song’s conception and transmission reveals something of the ‘roots and routes’ of wartime resistance and the song arrived in France on 25th July 1943, 75 years ago today, From ‘Chemins de Mémoire’ http://www.cheminsdememoire.gouv.fr/fr/le-chant-des-partisans. ‘Le Chant des partisans’ (Song of the partisans), sung by Anna Marly, was one of the most important and frequently performed songs in the French Resistance. Change ), You are commenting using your Google account. Change ), Le Chant des Partisans: 75 years since a song took flight, http://www.cheminsdememoire.gouv.fr/fr/le-chant-des-partisans, https://www.reseau-canope.fr/cnrd/ephemeride/845, http://www.iwm.org.uk/collections/item/object/205127153, The Gilets Jaunes Protest: A Grand Refusal in an Age of Commuter Democracy, Thinking through change, thinking through empire, Apples and Sestertii: Shifting Symbols of Chirac, ‘Uprooting Identity’: Recording of IHR Paper, Paper Trails Conference, 4th July 2019, University College London. 2000-2020 Music and the Holocaust.©
Throughout June both Marly and Sablon would continue to perform the song for Free French audiences in London, though it would take another month to arrive in France. Change ), You are commenting using your Facebook account. Beyond the BBC broadcast, he was convinced that ‘on ne gagne les guerres qu’avec les chansons, La Marseillaise, la Madelon” (You only win wars with songs, La Marseillaise, la Madelon). Eddie Shine operating the wireless. Resistants, workers and farmers, the alarm has sounded!Tonight the enemy shall know the price of blood and tears.Climb out of the mine, come down from the hills, comrades,Take the guns, the munitions and the grenades from under the straw;Ahoy killers, with bullets and knives kill swiftly!Ahoy "saboteur", be careful with your burden of dynamite!We're the ones who smash the bars of jails, for our brothers,Hate pursuing us, it's hunger that drives us, dire poverty.There are countries where people sleep in their beds and dream.Here, you see, we walk and we kill and we dieHere, each one of us knows what he wants, what he does when he passes by;Friend, if you fall, a friend comes from the shadows in your place.Tomorrow, black blood will dry in the sun on the roadsSing, companions, in the night, freedom listens to us. [8] He also signed off his famous novel Army of Shadows as being written at ‘Coulsdon, Ashdown Park Hotel, September 2, 1943.’[9] The song’s shift to the suburbs, south past Croydon to Coulsdon, saw it traverse another space in which exiles met. Moulin’s work in bringing together the Conseil National de la Résistance only a month earlier had set the foundations of a unified resistance and brought closer the promise of Liberation. Verity identified the ‘Joes’ (or agents) being flown over as Emmanuel d’Astier de la Vigerie and Jean-Pierre Lévy. [11] Yves Courriere, Joseph Kessel ou Sur la piste du lion (Paris: Pocket, 1990), 717-721. ( Log Out / Aubrac, Lucie Outwitting the Gestapo 1984 Ils partiront dans l’ivresse (Seuil, 1984), Chimello, Sylvia La Résistance en chantant (Paris, 2004). [13] A Guérin, Chronique de la Résistance (Paris: Omnibus, 2010), 437-438. Un chant de nombreuses fois repris Depuis, ils sont nombreux à avoir interprété le "Chant des Partisans". The hotel was run by a chef who had worked at the Savoy, which meant that the food was French, and Kessel found it a welcome retreat from the air-raid sirens and bombardments which shook his Pall Mall apartment. [12] Tapping with two fingers on a badly-tuned piano in the hotel, Druon (apparently more musical then his uncle), set the pace while the words came quickly to the pair. [13], That evening, Kessel and Druon met at d’Astier’s home, along with Anna Marly, the actress Germaine Sablot, and other prominent resistance figures. Accessed from [http://news.bbc.co.uk/1/hi/world/europe/3599837.stm] on 24/07/2018. Marly performed the song for the first time to wide acclaim and, as Druon put it: “We wrote the words in an afternoon and that evening in the West End we tried it out on the men: they loved it.”[14] It was agreed that Sablot would record the song the next day for a film being made by Alberto Cavalcanti, called Three Songs of the Resistance. Le Chant des Partisans fut rédigé le 30 mai 1943 par Maurice Druon et Joseph Kessel, à la demande d'Emmanuel d'Astier de la Vigerie, chef du réseau Libération, et chanté le même jour, à Londres, par Maurice Druon sur une musique d'Anna Marly. Le texte, diffusé clandestinement en France, fut aussi connu par les émissions de la BBC sous le titre Honneur et Patrie. D Kelly, ‘Mapping Free French London: places, spaces, traces’, in A history of the French in London (2013) 300-301, 329. Copyright: © IWM. [17] In this case, a mission entitled BUCKLER, delivered the lyrics and two important resisters to a landing site just east of Lyon codenamed ‘Figue’. It became a symbol of France’s stand against the Nazis, and also played a functional role in several resistance movements in France and abroad.